lundi 5 octobre 2009


Calendrier général des lectures bilingues

Mercredi 28 octobre 2009: Bibliothèque Sainte Barbe



« La plume, la voix et le plectre : poèmes et chants d’Andalousie »
par Saadane Benbabaali et Beihdja Rahal



















Mercredi 25 novembre 2009: Bibliothèque d’études italiennes et roumaines



« Désir et élévation ». De Ibn ‘Arabi à la « Vita nova » de Dante
par le professeur Jean-Charles Vegliante et Abdelwahab Meddeb.
Lectures par Chantal Saragoni























Mercredi 20 janvier 2010: Bibliothèque Universitaire de Paris III
« Poésie irlandaise » (titre à préciser)
par le professeur Carle Bonafous-Murat






















Mercredi 17 février 2010: Bibliothèque Sainte Barbe
"'Migrante est ma demeure', ou la poésie same (Laponie) de la tradition orale à l'écriture"
par M.M.Jocelyne Fernandez-Vest

Mercredi 17 mars 2010: Bibliothèque d’études italiennes et roumaines
« Poésie de Rilke »
par Gérard Stieg






















Mercredi 14 avril 2010: Bibliothèque Universitaire de Paris III
"Textes de Lope de Vega"
par Hélène Tropé

Mercredi 19 mai 2010: Amphithéâtre de l’UFR du Monde Anglophone
« Poésie de Melville » (titre à préciser)
par le professeur Cécile Roudeau

Mercredi 16 juin 2010: Bibliothèque Sainte Barbe
Hommage à Michel Laban (à définir)


Poèmes et chants d'Andalousie

La première rencontre intitulée La Plume, la Voix et le Plectre sera consacrée à la poésie arabe et aux chants d'Andalousie.






















Elle aura lieu le mercredi 28 octobre 2009 de 18h00 à 19h30 à la Bibliothèque Sainte-Barbe 4, rue Valette – 75005 PARIS Téléphone : 01 56 81 76 00 Fax : 01 46 34 15 53
Mail :
bsb@univ-paris3.fr Tous les contacts :

PROGRAMME

1. Exposé sur la poésie arabo-andalouse médiévale et ses rapports avec la musique andalouse interprétée au Maghreb
2. Lecture en arabe et en français de poèmes andalous sur l’amour, l’ivresse et la nature
3. Mini concert par Beihdja Rahal qui interprètera des extraits d’une nouba andalouse.
4. Diaporama sur la civilisation andalouse (sous réserve)


INTERVENANTS


Saadane Benbabaali
Écrivain, essayiste, traducteur, il enseigne la littérature classique arabe à Paris 3.
Il a publié La plume, la voix et le plectre, avec Beihdja Rahal, Barzakh, Alger, Déc. 2008.
Auteur de nombreux articles et communications sur la littérature andalouse :
1. Les poètes soufis et l’art du tawshih, Paris , 2002
2. Nawba andalouse et cantigas de Santa Maria, Faro (Portugal), 2003
3. Love and drunkennes in the muwashshah as sung in the Maghreb, Londres, SOAS, 2005
4. Ibn al-Khatib et l’art du tawshih, Grenade, Espagne, 2006
5. Le muwashshah : Persistance et évolution d’un genre poétique, Paris 2007.
Il soutient depuis plus de vingt ans les associations et les interprètes de la musique arabo-andalouse en France.
En préparation:
1.Fleurs et jardins dans la poésie andalouse
2. Traduction en français des textes andalous chantés au Maghreb
3.« Les Héritiers de Ziryab » consacré à la jeune génération qui œuvre à la transmission du patrimoine musical andalou

Beihdja RAHAL est musicienne et interprète soliste de la musique andalouse . Après avoir commencé sa formation artistique en 1974 au conservatoire d’Alger sous l’enseignement de grands maîtres tels que M.Khaznadji, A.Fakhardji et Z.Karkachi, Beihdja Rahal a eu le privilège d’effectuer ses premiers pas en 1982 en tant que musicienne et interprète au sein de l’orchestre El-Fakhardjia pendant 3 ans.

Membre fondateur, chanteuse soliste et professeur de musique andalouse au sein de l’orchestre Essoundoussia. En 1993, elle crée son propre orchestre à Paris. Forte de cet enseignement théorique de haut vol et douée d’un talent exceptionnel, Beihdja Rahal rayonne dans l’interprétation du mode andalou dans toute sa pureté et son authenticité. Elle a déjà offert aux amateurs de ce genre musical 18 albums dans l'ensemble des modes connus du répertoire algérien. Véritable ambassadrice du patrimoine musical arabo-andalou, elle se produit depuis de longues années sur les plus grandes scènes de France, d'Europe et du monde arabe. Elle a collaboré avec S. Benbabaali à la publication de La Plume, la Voix et le Plectre.


LECTURES EN LIGNE:

Poèmes andalous traduits de l'arabe

‘†ir al-anfâs

Toi dont l'haleine est parfumée
Verse-moi à boire,
Remplis ma coupe de vin
Et laisse mon esprit s'égarer !
Ne dit-on pas qu'en amour,
Il faut tout endurer ?

Dans des coupes finement ornées
Les boissons avons mélangé ;
Nulle rançon à payer
Pour les instants de bonheur ;
Lève-toi et faisons tourner les coupes alentour
Ô ma belle Ramîkiya,
Profitons d'un moment de joie
En cette vie éphémère.

Quel beau spectacle avec les belles du quartier !
Dans ce lieu de réjouissances, viens t'asseoir Ô compagnon
Et partageons la boisson qui est mon seul remède.

Cette nuit de plaisirs
M'accueille dans l'allegresse ;
Nulle rançon à payer
Pour les instants de bonheur ;
Lève-toi et faisons tourner les coupes alentour
Ô ma belle Ramîkiya,
Profitons d'un moment de joie
En cette vie éphémère.

Tahyâ bi-kum

Là où vous posez pied, la terre ressuscite et reverdit

Pour chaque parcelle, vous êtes une bienfaisante pluie ;

Les yeux vous désirent comme un paysage sublime,

Vous êtes un astre pour tous les humains.

Salli humumak
Distrais-toi et oublie tes soucis ce soir

Car tu ne sais ce que te réserve demain ;

Au cœur de la nuit, lève-toi pour boire

Et t'adonner aux plaisirs avec les belles ;

Lève-toi et profite de cet instant de bonheur

Car la vie n'est que divertissement.

Ô échanson, remplis nos coupes encore et encore !

Verse-nous à boire en l' absence des délateurs

En cette assemblée de plaisirs près de ce bassin

Alors que le soleil décline vers le couchant.







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire